may是几月(老得子的寓意)
在生活中,我们经常会听到一些关于"老得子"的俚语,这些俚语并非字面上的意思,而是源于一些有趣的故事和寓意。其中,"January chicks"和"May chicks"就是这样的两个例子。
His parents gave birth to him when they were fifty-five. He is really a January chicks. 这个父母55岁的生了他, he 比Mary大19岁,因此可以说他们是老夫少妻了。
"January and May"这个俚语 actual 的含义有点小内涵呢…… 那一月跟五月有什么关系? 实际上,这个俚语源自一个有趣的故事,前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘。 他们相爱了,所以,January and May也就变成人们调侃的“老夫少妻”了。
但是,这些俚语也有可能被误解。 比如说,“A cold day in July”并不是说七月份某一天很冷,而是指这个季节很难有这种冷天气。 同样地, "to have January chicks" 也不是翻译成一的生小鸡,而是指在这个月份出生的人,或者在这个月份内结婚的人。
所以,当我们使用这些俚语的时候,一定要理解它们的真正含义,避免产生误解。